1
ܘܥܪܩ ܕܘܝܕ ܡܢ ܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ ܘܐܬܐ ܘܐܡܪ ܩܕܡ ܝܘܢܬܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܘܡܢܐ ܗܝ ܣܟܠܘܬܝ ܘܡܢܐ ܗܘ ܣܘܪܚܢܝ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܕܒܥ̇ܐ ܢܦܫܝ
werq dwyd mn ywnth dbrmth' w'th' w'mr qdm ywnthn mn' ebdth wmn' hy sklwthy wmn' hw swrkhny qdm 'bwk dbe' npshy
David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
2
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܚܣ ܠܟ ܠܐ ܬܡܘܬ ܗܐ ܠܐ ܥܒ̇ܕ ܐܒܝ ܡܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܠܬܐ ܙܥܘܪܬܐ ܕܠܐ ܓ̇ܠܐ ܠܝ ܡܛܠ ܡܢܐ ܛܫܝ ܐܒܝ ܡܢܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܠܝܬ ܗܕܐ
w'mr lh ywnthn khs lk l' thmwth h' l' ebd 'by mlth' rbth' wmlth' zewrth' dl' gl' ly mTl mn' Tshy 'by mny mlth' hd' lyth hd'
He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
3
ܘܐܝܡܐ ܠܗ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܒܘܟ ܕܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܐܡܪ ܕܠܐ ܢܕܥ ܝܘܢܬܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܬܟܪܐ ܠܗ ܒܪܡ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܐܠܐ ܐܢ ܦܣܥܬܐ ܗܘܬ ܒܝܢܝ ܠܡܘܬܐ
w'ym' lh dwyd w'mr mTl dyde 'bwk d'shkkhth rkhm' beynyk 'mr dl' nde ywnthn bhd' dl' thkr' lh brm khy hw mry' wkhy' hy npshk 'l' 'n pseth' hwth byny lmwth'
David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
4
ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܡܐ ܕܐܡܪܐ ܢܦܫܟ ܐܥܒܕ ܠܟ
w'mr ywnthn ldwyd m' d'mr' npshk 'ebd lk
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
5
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܢܬܢ ܗܐ ܪܝܫ ܝܪܚܐ ܗܘ ܡܚܪ ܘܐܢܐ ܡܣܬܡܟܘ ܡܣܬܡܟ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܠܡܠܥܣ ܘܬܫܕܪܢܝ ܠܡܛܫܐ ܒܚܩܠܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܬܠܝܬܝܐ
w'mr dwyd lywnthn h' rysh yrkh' hw mkhr w'n' msthmkw msthmk 'n' qdm 'bwk lmles wthshdrny lmTsh' bkhql' edm' lrmsh' thlythy'
David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
6
ܐܢ ܡܦܩܕ ܢܦܩܕܢܝ ܐܒܘܟ ܐܡܪ ܠܗ ܡܫܬܐܠܘ ܐܫܬܐܠ ܡܢܝ ܕܘܝܕ ܕܢܐܙܠ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܗ ܡܛܠ ܕܕܒ̈ܚܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܐ
'n mpqd npqdny 'bwk 'mr lh mshth'lw 'shth'l mny dwyd dn'zl lbyth lkhm qrythh mTl ddbkh' dywmth' thmn lklh shrbth'
If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
7
ܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪ ܛܒ ܫܦܝܪ ܫܠܡܐ ܗܘ ܠܥܒܕܟ ܘܐܢ ܡܬܒܐܫܘ ܢܬܒܐܫ ܠܗ ܕܥ ܕܓܪܡܬ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܘܬܗ
'n hkn' n'mr Tb shpyr shlm' hw lebdk w'n mthb'shw nthb'sh lh de dgrmth byshth' mn lwthh
If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
8
ܘܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܥܡ ܥܒܕܟ ܡܛܠ ܕܒܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܥܠܬ ܠܥܒܕܟ ܥܡܟ ܘܐܢ ܐܝܬ ܠܝ ܣܟܠܘܬܐ ܩܛܘܠܝܢܝ ܐܢܬ ܘܠܘܬ ܐܒܘܟ ܠܐ ܬܘܒܠܢܝ
webd Tybwth' hd' em ebdk mTl dbqymh dmry' 'elth lebdk emk w'n 'yth ly sklwth' qTwlyny 'nth wlwth 'bwk l' thwblny
Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
9
ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܚܣ ܠܟ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܕܥ ܐܕܥ ܕܓܪܡܬ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܬܐ ܥܠܝܟ ܘܐܚܘܝܟ
w'mr ywnthn khs lk mTl d'n mde 'de dgrmth byshth' mn lwth 'by 'th' elyk w'khwyk
Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
10
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܢܬܢ ܡܢܘ ܢܚܘܝܢܝ ܕܠܡܐ ܢܥܢܝܟ ܐܒܘܟ ܩܫܝܐܝܬ
w'mr dwyd lywnthn mnw nkhwyny dlm' nenyk 'bwk qshy'yth
Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
11
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܬܐ ܢܦܘܩ ܠܚܩܠܐ ܘܢܦܩܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܠܚܩܠܐ
w'mr lh ywnthn ldwyd th' npwq lkhql' wnpqw thryhwn lkhql'
Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
12
ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܢܣܗܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܐܒܕܩܝܘܗܝ ܠܐܒܝ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܚܪ ܠܬܠܬ ܫ̈ܥܝܢ ܐܢ ܛܒ ܠܟ ܘܗܝ ܕܝܢ ܐܫܠܘܚ ܠܟ ܘܐܓܠܐ ܠܟ
w'mr ywnthn ldwyd nshd mry' 'lh' d'ysryl 'l' 'bdqywhy l'by 'yk zbn' hn' mkhr lthlth sheyn 'n Tb lk why dyn 'shlwkh lk w'gl' lk
Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you and disclose it to you?
13
ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܗ ܕܐܢ ܐܛܒ ܡܢ ܐܒܝ ܒܝܫܬܐ ܕܥܠܝܟ ܐܓܠܐ ܠܟ ܘܐܫܕܪܟ ܘܬܐܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡܟ ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܥܡ ܐܒܝ
hkn' nebd mry' lywnthn whkn' nwsp lh d'n 'Tb mn 'by byshth' delyk 'gl' lk w'shdrk wth'zl bshlm' wnhw' mry' emk 'yk dhw' em 'by
Yahweh do so to Jonathan and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you as he has been with my father.
14
ܘܠܘܝ ܕܝܢ ܟܕ ܐܢܐ ܚܝ ܐܠܐ ܥܒܕ ܥܡܝ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܕܠܐ ܐܡܘܬ
wlwy dyn kd 'n' khy 'l' ebd emy Tybwthh d'lh' edl' 'mwth
You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
15
ܘܠܐ ܬܥܢܕ ܛܝܒܘܬܟ ܡܢ ܒܝܬܝ ܠܥܠܡ ܘܟܕ ܢܘܒܕ ܡܪܝܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ
wl' thend Tybwthk mn bythy lelm wkd nwbd mry' lbeldbbwhy ddwyd mn 'py 're'
but you shall also not cut off your kindness from my house forever, no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
16
ܢܩܘܡ ܝܘܢܬܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܘܢܬܬܒܥ ܡܪܝܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܕܘܝܕ
nqwm ywnthn em dbyth dwyd wnththbe mry' mn beldbbwhy ddwyd
So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
17
ܘܐܘܣܦ ܝܘܢܬܢ ܠܡܘܡܝܘܬܗ ܠܕܘܝܕ ܒܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܡܛܠ ܕܪܚܡܬܐ ܕܢܦܫܗ ܪܚܡܗ
w'wsp ywnthn lmwmywthh ldwyd bdrkhm hw' lh mTl drkhmth' dnpshh rkhmh
Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
18
ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܡܚܪ ܪܝܫ ܝܪܚܐ ܗܘ ܘܡܬܦܩܕ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܡܬܦܩܕ ܡܘܬܒܟ
w'mr lh ywnthn mkhr rysh yrkh' hw wmthpqd 'nth mTl dmthpqd mwthbk
Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
19
ܘܠܬܠܬ ܫ̈ܥܝܢ ܡܬܒܥܐ ܐܢܬ ܛܒ ܘܬܐܬܐ ܠܕܘܟܬܐ ܕܛܫܝܬ ܬܡܢ ܒܝܘܡܐ ܕܡܚܪ ܘܬܒ ܥܠ ܓܢܒ ܟܐܦܐ ܗܝ
wlthlth sheyn mthbe' 'nth Tb wth'th' ldwkth' dTshyth thmn bywm' dmkhr wthb el gnb k'p' hy
When you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
20
ܘܐܢܐ ܗܐ ܬܪܨ ܐܢܐ ܬܠܬܐ ܓܐܪ̈ܝܢ ܠܡܫܕܐ ܠܡܪܡܝܘ ܢܝܫܐ
w'n' h' thrts 'n' thlth' g'ryn lmshd' lmrmyw nysh'
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
21
ܘܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܛܠܝܐ ܐܙܠ ܠܩܛ ܓܐܪ̈ܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܕܗܐ ܓܐܪ̈ܐ ܡܢܟ ܘܠܟܐ ܣܒ ܐܢܘܢ ܘܬܐ ܕܥ ܘܚܙܝ ܕܫܠܡ ܠܟ ܘܠܝܬ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ
wh' mshdr 'n' Tly' 'zl lqT g'r' 'n 'mr lTly' dh' g'r' mnk wlk' sb 'nwn wth' de wkhzy dshlm lk wlyth ml' bysh' khy hw mry'
Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
22
ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܕܗܐ ܓܐܪܐ ܡܢܟ ܘܠܗܠ ܙܠ ܡܛܠ ܕܫܕܪܟ ܡܪܝܐ
w'n hkn' 'mr lTly' dh' g'r' mnk wlhl zl mTl dshdrk mry'
But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for Yahweh has sent you away.
23
ܒܦܬܓܡܐ ܕܡܠܠܢ ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܗܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
bpthgm' dmlln 'n' w'nth h' mry' 'lh' byny wlk edm' lelm
Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
24
ܘܐܬܛܫܝ ܕܘܝܕ ܒܚܩܠܐ ܘܗܘܐ ܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܐܣܬܡܟ ܡܠܟܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܠܡܠܥܣ
w'thTshy dwyd bkhql' whw' rysh yrkh' w'sthmk mlk' el lkhm' lmles
So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
25
ܘܐܣܬܡܟ ܡܠܟܐ ܥܠ ܣܡܟܗ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܓܢܒ ܐܣܬܐ ܘܩܡ ܝܘܢܬܢ ܘܐܣܬܡܟ ܘܐܒܢܝܪ ܥܠ ܓܢܒ ܫܐܘܠ ܘܐܬܦܩܕܬ ܕܘܟܬܗ ܕܕܘܝܕ
w'sthmk mlk' el smkh 'yk dbklzbn el gnb 'sth' wqm ywnthn w'sthmk w'bnyr el gnb sh'wl w'thpqdth dwkthh ddwyd
The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
26
ܘܠܐ ܐܡܪ ܫܐܘܠ ܡܕܡ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܕܓܕܫܐ ܗܘ ܕܠܡܐ ܕܟܐ ܗܘ ܐܘ ܕܠܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܐ
wl' 'mr sh'wl mdm bywm' hw mTl d'mr dgdsh' hw dlm' dk' hw 'w dlm' l' hw' dk'
Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
27
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܐܬܦܩܕܬ ܕܘܟܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܒܪ ܐܝܫܝ ܠܐ ܐܬܡܠܝ ܘܠܐ ܝܘܡܢܐ ܠܠܚܡܐ
whw' lywm' 'khrn' drysh yrkh' w'thpqdth dwkthh ddwyd w'mr sh'wl lywnthn brh mTl mn' l' 'th' br 'yshy l' 'thmly wl' ywmn' llkhm'
On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why didn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
28
ܘܥܢܐ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܫܐܘܠ ܐܒܘܗܝ ܡܫܬܐܠܘ ܐܫܬܐܠ ܡܢܝ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ
wen' ywnthn w'mr lsh'wl 'bwhy mshth'lw 'shth'l mny dwyd edm' lbyth lkhm
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
29
ܘܐܡܪ ܫܕܪܝܢܝ ܡܛܘܠ ܕܕܒܚܬܐ ܕܫܪܒܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܩܪܝܬܐ ܘܦܩܕܢܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܚܝ ܐܢ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܐܙܠ ܐܚܙܐ ܠܐܚ̈ܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܦܬܘܪܐ ܕܡܠܟܐ
w'mr shdryny mTwl ddbkhth' dshrbth' 'yth ln bqryth' wpqdny w'mr ly 'khy 'n 'shkkhth rkhm' beynyk 'zl 'khz' l'khy mTl hn' l' 'th' lpthwr' dmlk'
He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
30
ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܫܐܘܠ ܥܠ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪ ܚܣܝܪܬ ܡܪܕܘܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܠܒܗܬܬܟ ܘܠܒܗܬܬ ܦܘܪܣܝܗ ܕܐܡܟ
w'thkhmth rwgzh dsh'wl el ywnthn w'mr lh br khsyrth mrdwth' l' yde 'n' dtsb' 'nth bbrh d'yshy lbhththk wlbhthth pwrsyh d'mk
Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness?
31
ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܒܪ ܐܝܫܝ ܚܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܐ ܬܬܩܢ ܐܢܬ ܘܡܠܟܘܬܟ ܗܫܐ ܐܫܕܪ ܐܕܒܪܝܘܗܝ ܠܝ ܡܛܠ ܕܒܪ ܡܘܬܐ ܗܘ
mTl dklhwn ywmth' dbr 'yshy khy el 're' l' ththqn 'nth wmlkwthk hsh' 'shdr 'dbrywhy ly mTl dbr mwth' hw
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
32
ܘܥܢܐ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܫܐܘܠ ܐܒܘܗܝ ܥܠ ܡܢܐ ܡܐܬ ܡܢܐ ܥܒܕ
wen' ywnthn w'mr lsh'wl 'bwhy el mn' m'th mn' ebd
Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
33
ܘܐܪܝܡ ܫܐܘܠ ܡܘܪܢܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܠܡܡܚܝܗ ܘܝܕܥ ܝܘܢܬܢ ܕܓܪܡܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܠܡܩܛܠܗ ܠܕܘܝܕ
w'rym sh'wl mwrnyth' elwhy lmmkhyh wyde ywnthn dgrmth mn lwth 'bwhy lmqTlh ldwyd
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
34
ܘܩܡ ܝܘܢܬܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܒܚܡܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܠܐ ܐܟܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܬܪ̈ܝܢ ܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܡܛܠ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܥܠ ܕܘܝܕ ܕܓܪܡܗ̇ ܐܒܘܗܝ ܥܠܘܗܝ
wqm ywnthn mn pthwr' bkhmth' eshynth' wl' 'kl bywm' hw dthryn drysh yrkh' mTl dkryth lh el dwyd dgrmh 'bwhy elwhy
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
35
ܘܗܘܐ ܨܦܪܐ ܘܢܦܩ ܝܘܢܬܢ ܠܚܩܠܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܛܠܝܐ ܙܥܘܪܐ ܥܡܗ
whw' tspr' wnpq ywnthn lkhql' l'wreh ddwyd wTly' zewr' emh
In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
36
ܘܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܗܪܛ ܠܩܛ ܓܐܪ̈ܐ ܕܫܕܐ ܐܢܐ ܛܠܝܐ ܪܗܛ ܘܗܘ ܫܕܐ ܓܐܪܐ ܠܡܥܒܪܘܬܗ
w'mr lTly' hrT lqT g'r' dshd' 'n' Tly' rhT whw shd' g'r' lmebrwthh
He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
37
ܘܡܛܐ ܛܠܝܐ ܥܕܡܐ ܠܕܘܟܬܗ ܕܓܐܪܐ ܕܫܕܐ ܝܘܢܬܢ ܘܩܪܐ ܝܘܢܬܢ ܠܛܠܝܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܐܪܐ ܡܢܟ ܘܠܗܠ
wmT' Tly' edm' ldwkthh dg'r' dshd' ywnthn wqr' ywnthn lTly' w'mr h' g'r' mnk wlhl
When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
38
ܘܩܪܐ ܝܘܢܬܢ ܒܬܪ ܛܠܝܐ ܘܐܡܪ ܐܣܬܪܗܒ ܒܥܓܠ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܘܠܩܛ ܛܠܝܐ ܕܝܘܢܬܢ ܓܐܪ̈ܐ ܘܐܝܬܝ ܠܡܪܗ
wqr' ywnthn bthr Tly' w'mr 'sthrhb begl wl' thqwm wlqT Tly' dywnthn g'r' w'ythy lmrh
Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
39
ܘܠܐ ܝܕܥ ܛܠܝܐ ܡܕܡ ܐܠܐ ܝܘܢܬܢ ܘܕܘܝܕ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܦܬܓܡܐ
wl' yde Tly' mdm 'l' ywnthn wdwyd dydeyn hww pthgm'
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
40
ܘܝܗܒ ܝܘܢܬܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܠܛܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܥܠ ܠܩܪܝܬܐ
wyhb ywnthn m'nwhy lTlyh w'mr lh zl 'el lqryth'
Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
41
ܛܠܝܐ ܥܠ ܘܕܘܝܕ ܩܡ ܡܢ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܝܘܢܬܢ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ ܬܠܬ ܙܒܢ̈ܝܢ ܘܢܫܩܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܘܒܟܘ ܓܒܪ ܥܠ ܚܒܪܗ ܒܪܡ ܕܘܝܕ ܐܣܓܝ
Tly' el wdwyd qm mn lwth k'p' w'th' lwth ywnthn wnpl el 'pwhy el 're' wsgd thlth zbnyn wnshqw gbr lkhbrh wbkw gbr el khbrh brm dwyd 'sgy
As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept with one another, and David wept the most.
42
ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܝܡܝܢܢ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܘܒܝܬ ܙܪܥܝ ܠܙܪܥܟ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
w'mr ywnthn ldwyd zl bshlm' ymynn dyn thryn bshmh dmry' lm'mr mry' byny wlk wbyth zrey lzrek edm' lelm
Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.