1 Samuel · Chapter 20
Targum Jonathan
42 verses
1
וערק דוד מבית אולפנא די ברמתא ואתא ואמר קדם יהונתן מה עבדית מה חובי ומה סורחני קדם אבוך ארי בעי למקטלי:
lmqTly bey ary abwk qdm swrkhny wmh khwby mh ebdyth mh yhwnthn qdm wamr watha brmtha dy awlpna mbyth dwd werq
David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
2
ואמר ליה חס לא תמות הא לא יעביד אבא פתגם רב או פתגם זעיר ולא יחוי לי ומא דין כסי אבא מני ית פתגמא הדין לית דא קימא:
qyma da lyth hdyn pthgma yth mny aba ksy dyn wma ly ykhwy wla zeyr pthgm aw rb pthgm aba yebyd la ha thmwth la khs lyh wamr
He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.”
3
וקים עוד דוד ואמר מדע ידע אבוך ארי אשכחית רחמין בעינך ואמר לא ידע דא יהונתן דלמא יתנסיס וברם קים הוא יי וחיי נפשך ארי כפסעא חדא בינא ובין מותא:
mwtha wbyn byna khda kpsea ary npshk wkhyy yy hwa qym wbrm ythnsys dlma yhwnthn da yde la wamr beynk rkhmyn ashkkhyth ary abwk yde mde wamr dwd ewd wqym
David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
4
ואמר יהונתן לדוד מא רעוא נפשך ואעבד לך:
lk waebd npshk rewa ma ldwd yhwnthn wamr
Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.”
5
ואמר דוד ליהונתן הא ירחא מחר ואנא אסחרא אסחר עם מלכא למיכל ותשלחינני ואטמר בחקלא עד עדן רמשא דיומא תליתאה:
thlythah dywma rmsha edn ed bkhqla waTmr wthshlkhynny lmykl mlka em askhr askhra wana mkhr yrkha ha lyhwnthn dwd wamr
David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
6
אם מבעא יבעינני אבוך ותימר אשתאלא אשתאל מני דוד למיזל לבית לחם קרתיה ארי שירוי נכסת קודשיא יומא דין תמן לכל זרעיתא:
zreytha lkl thmn dyn ywma qwdshya nksth shyrwy ary qrthyh lkhm lbyth lmyzl dwd mny ashthal ashthala wthymr abwk ybeynny mbea am
If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’
7
אם כדין יימר טב שלם לעבדך ואם מתקיף יתקיף ליה דע ארי גמירא בישתא מניה:
mnyh byshtha gmyra ary de lyh ythqyp mthqyp wam lebdk shlm Tb yymr kdyn am
If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
8
ותעביד טיבו עם עבדך ארי בקימא דיי אעליתא ית עבדך עמך ואם אית בי חובא קטולני את ולות אבוך למא דנן תעילינני:
theylynny dnn lma abwk wlwth ath qTwlny khwba by ayth wam emk ebdk yth aelytha dyy bqyma ary ebdk em Tybw wthebyd
Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?”
9
ואמר יהונתן חס לך ארי אם מדע אדע ארי גמירא בישתא מן אבא למיתי עלך ולא יתה אחוי לך:
lk akhwy ythh wla elk lmythy aba mn byshtha gmyra ary ade mde am ary lk khs yhwnthn wamr
Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
10
ואמר דוד ליהונתן מן יחוי לי או דלמא יתבנך אבוך פתגמין קשין:
qshyn pthgmyn abwk ythbnk dlma aw ly ykhwy mn lyhwnthn dwd wamr
Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
11
ואמר יהונתן לדוד אזל ונפוק לחקלא ונפקו תרויהון לחקלא:
lkhqla thrwyhwn wnpqw lkhqla wnpwq azl ldwd yhwnthn wamr
Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
12
ואמר יהונתן לדוד יי אלהא דישראל ארי אבדוק ית אבא בעדנא הדין מחר או ביומא תליתאה והא פתגמיא תקנין מתאמרין על דוד ולא מכען אשלח לותך ואחוי לך:
lk wakhwy lwthk ashlkh mken wla dwd el mthamryn thqnyn pthgmya wha thlythah bywma aw mkhr hdyn bedna aba yth abdwq ary dyshral alha yy ldwd yhwnthn wamr
Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you and disclose it to you?
13
כדין יעביד יי ליהונתן וכדין יוסיף ארי גמירא מן אבא למיתי בישתא עלך ואחוי לך ואשלחנך ותהך לשלם ויהי מימרא דיי בסעדך כמא דהוה בסעדיה דאבא:
daba bsedyh dhwh kma bsedk dyy mymra wyhy lshlm wthhk washlkhnk lk wakhwy elk byshtha lmythy aba mn gmyra ary ywsyp wkdyn lyhwnthn yy yebyd kdyn
Yahweh do so to Jonathan and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you as he has been with my father.
14
ולא עד דאנא קים ולא תעביד עמי טיבו מן קדם יי ולא אמות:
amwth wla yy qdm mn Tybw emy thebyd wla qym dana ed wla
You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
15
ולא תפסיק ית טיבותך מן אנש ביתי עד עלמא ולא כד שיצי יי ית סנאי דוד גבר מעל אפי ארעא:
area apy mel gbr dwd snay yth yy shytsy kd wla elma ed bythy ansh mn Tybwthk yth thpsyq wla
but you shall also not cut off your kindness from my house forever, no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
16
וגזר יהונתן קים עם בית דוד ואתפרע ליה יי מיד סנאי דוד:
dwd snay myd yy lyh wathpre dwd byth em qym yhwnthn wgzr
So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
17
ואוסיף יהונתן לאומאה ית דוד בדרחים יתיה ארי רחמת נפשיה רחמיה:
rkhmyh npshyh rkhmth ary ythyh bdrkhym dwd yth lawmah yhwnthn wawsyp
Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
18
ואמר ליה יהונתן מחר ירחא ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך:
askhrwthk byth mrwkh yhy ary wththbey yrkha mkhr yhwnthn lyh wamr
Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
19
ובתלתות יומיא תתבעי לחדא ותהך לאתרא דאטמרתא תמן ביומא דחולא ותתיב בסטר אבן אתא:
atha abn bsTr wththyb dkhwla bywma thmn daTmrtha lathra wthhk lkhda ththbey ywmya wbthlthwth
When you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
20
ואנא תלתא גירין בקשתא אשדי לממחי לי לפילגיסא:
lpylgysa ly lmmkhy ashdy bqshtha gyryn thltha wana
I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
21
והא אשלח ית עולימא אזיל ואיתי ית גיריא אם מימר אימר לעולימא הא גיריא מנך ולכא סבהי ואיתא ארי שלם לך ולית מדעם ביש קים הוא יי:
yy hwa qym bysh mdem wlyth lk shlm ary waytha sbhy wlka mnk gyrya ha lewlyma aymr mymr am gyrya yth waythy azyl ewlyma yth ashlkh wha
Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives.
22
ואם כדין אימר לעולימא הא גיריא מנך ולהלא אזיל ארי שיזבינך יי:
yy shyzbynk ary azyl wlhla mnk gyrya ha lewlyma aymr kdyn wam
But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you,’ then go your way, for Yahweh has sent you away.
23
ופתגמא די מלילנא אנא ואת הא מימרא דיי ביני ובינך סהיד עד עלמא:
elma ed shyd wbynk byny dyy mymra ha wath ana mlylna dy wpthgma
Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.”
24
ואטמר דוד בחקלא והוה ירחא ואסחר מלכא על לחמא למיכל:
lmykl lkhma el mlka waskhr yrkha whwh bkhqla dwd waTmr
So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
25
ואסחר מלכא על שוייה כזמן בזמן על שויה דמתקן ליה בסטר כותלא וקם יהונתן ואסחר אבנר מסטרא דשאול והוה אתרא דדוד מרוח:
mrwkh ddwd athra whwh dshawl msTra abnr waskhr yhwnthn wqm kwthla bsTr lyh dmthqn shwyh el bzmn kzmn shwyyh el mlka waskhr
The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty.
26
ולא מליל שאול מדעם ביומא ההוא ארי אמר דלמא עירוע הוא ליה ולא דכי הוא או דלמא לאורח אזל ואנחנא לא זמנינהי:
zmnynhy la wankhna azl lawrkh dlma aw hwa dky wla lyh hwa eyrwe dlma amr ary hhwa bywma mdem shawl mlyl wla
Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”
27
והוה ביומא דבתרוהי דהוא עבור ירחא תנינא והוה אתרא דדוד מרוח ואמר שאול ליהונתן בריה מא דין לא אתא בר ישי אף תמלי אף יומא דין ללחמא:
llkhma dyn ywma ap thmly ap yshy br atha la dyn ma bryh lyhwnthn shawl wamr mrwkh ddwd athra whwh thnyna yrkha ebwr dhwa dbthrwhy bywma whwh
On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why didn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”
28
ואתיב יהונתן ית שאול אשתאלא אשתאל דוד מני למיזל עד בית לחם:
lkhm byth ed lmyzl mny dwd ashthal ashthala shawl yth yhwnthn wathyb
Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
29
ואמר שלחני כען ארי שירו נכסת קודשיא לכל זרעיתא לנא בקרתא והוא פקיד לי אחי וכען אם אשכחית רחמין בעינך אשתיזיב כען ואחזי ית אחי על כן לא אתא לפתורא דמלכא:
dmlka lpthwra atha la kn el akhy yth wakhzy ken ashthyzyb beynk rkhmyn ashkkhyth am wken akhy ly pqyd whwa bqrtha lna zreytha lkl qwdshya nksth shyrw ary ken shlkhny wamr
He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”
30
ותקיף רוגזא דשאול ביהונתן ואמר ליה בר סרבניתא דמרדותא קשיא הלא ידענא ארי רעי את לבר ישי לבהתתך ולבהתת קלן אמך:
amk qln wlbhthth lbhththk yshy lbr ath rey ary ydena hla qshya dmrdwtha srbnytha br lyh wamr byhwnthn dshawl rwgza wthqyp
Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness?
31
ארי כל יומיא דבר ישי קים על ארעא לא תתקן את ומלכותך וכען שלח ואיתיניה לותי ארי גבר חיב קטול הוא:
hwa qTwl khyb gbr ary lwthy waythynyh shlkh wken wmlkwthk ath ththqn la area el qym yshy dbr ywmya kl ary
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
32
ואתיב יהונתן ית שאול אבוהי ואמר ליה למה יתקטיל מה עבד:
ebd mh ythqTyl lmh lyh wamr abwhy shawl yth yhwnthn wathyb
Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
33
וארים שאול ית מורניתא עלוהי לממחיה וידע יהונתן ארי גמירא הוא מן אבוהי למקטל ית דוד:
dwd yth lmqTl abwhy mn hwa gmyra ary yhwnthn wyde lmmkhyh elwhy mwrnytha yth shawl warym
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
34
וקם יהונתן מעם פתורא בתקיף רוגזא ולא אכל ביום עבור ירחא תנינא לחמא ארי אתנסיס על דוד ארי אכלימיה אבוהי:
abwhy aklymyh ary dwd el athnsys ary lkhma thnyna yrkha ebwr bywm akl wla rwgza bthqyp pthwra mem yhwnthn wqm
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
35
והוה בצפרא ונפק יהונתן לחקלא לזמנא דאמר ליה דוד ויניק זעיר עמיה:
emyh zeyr wynyq dwd lyh damr lzmna lkhqla yhwnthn wnpq btspra whwh
In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
36
ואמר לעולימיה רהט איתא כען ית גיריא דאנא שדי ועולמא רהט והוא שדא גירא לאעברותיה:
laebrwthyh gyra shda whwa rhT wewlma shdy dana gyrya yth ken aytha rhT lewlymyh wamr
He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
37
ואתא עולימא עד אתר גירא די שדא יהונתן וקרא יהונתן בתר עולימא ואמר הלא גירא מנך ולהלא:
wlhla mnk gyra hla wamr ewlyma bthr yhwnthn wqra yhwnthn shda dy gyra athr ed ewlyma watha
When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?”
38
וקרא יהונתן בתר עולימא אוחי בפריע לא תתעכב ולקיט עולימא דיהונתן ית גיריא ואתא לות רבוניה:
rbwnyh lwth watha gyrya yth dyhwnthn ewlyma wlqyT ththekb la bprye awkhy ewlyma bthr yhwnthn wqra
Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
39
ועולימא לא ידע מדעם ברם יהונתן ודוד ידעין ית פתגמא:
pthgma yth ydeyn wdwd yhwnthn brm mdem yde la wewlyma
But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
40
ויהב יהונתן ית זיניה לעולימא דיליה ואמר ליה אזיל אוביליה לקרתא:
lqrtha awbylyh azyl lyh wamr dylyh lewlyma zynyh yth yhwnthn wyhb
Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.”
41
עולימא אתא ודוד קם מסטר אבן אתא דלקביל דרומא ונפל על אפוהי על ארעא וסגיד תלת זמנין ונשיקו גבר ית חבריה ובכו גבר עם חבריה עד דדוד אסגי:
asgy ddwd ed khbryh em gbr wbkw khbryh yth gbr wnshyqw zmnyn thlth wsgyd area el apwhy el wnpl drwma dlqbyl atha abn msTr qm wdwd atha ewlyma
As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept with one another, and David wept the most.
42
ואמר יהונתן לדוד אזיל לשלם דקימנא תרוינא אנחנא בשמא דיי למימר מימרא דיי יהי סהיד בינא ובינך ובין בני ובין בנך עד עלמא:
elma ed bnk wbyn bny wbyn wbynk byna shyd yhy dyy mymra lmymr dyy bshma ankhna thrwyna dqymna lshlm azyl ldwd yhwnthn wamr
Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.